Va oferim toata gama de servicii asociate traducerilor, asigurandu-ne de faptul ca veti beneficia intotdeauna de servicii de calitate.

Traduceri simple/ literare – indiferent de limba sursa sau limba tinta, de formatul sau de domeniul documentului dumneavoastra, traducatorul nostru profesionist il va transforma in documentul de care aveti nevoie in activitatea pe care o desfasurati! Fie ca este vorba despre o specificatie tehnica a unei masini, un manual de utilizare al unui dispozitiv, instructiuni de folosire pentru o jucarie, o nuvela, sau analize medicale, la noi veti gasi intotdeauna traducatorul potrivit, specializat in domeniul in care se incadreaza documentul dumneavoastra.

Traduceri autorizate – reprezinta traducerileinsotite de incheiereatraducatorului, prin care acesta certifica, conform legii, exactitatea traducerii, aplicandsemnatura si stampila petraducere.

Traduceri legalizate – traducerea legalizata primeste confirmarea unui notar public, a faptului ca semnatura traducatorului este autentica si ca traducatorul este autorizat de Ministerului Justitiei. Pot fi legalizate numai traduceri ale unor documentele originale, emise sau certificate de autoritati, semnate si dupa caz, stampilate in original. Conform legii, pentru legalizarea unei traduceri este obligatorie prezentarea documentului original in limba sursa.

Corectura/ proofreading – Serviciul de corectura este inclus in toate proiectele de traduceri, fiind realizat de un al doilea traducator, de preferat vorbitor nativ al limbii textului tinta. Exista si posibilitatea de a oferi doar serviciul de corectura pentru o traducere,in vederea legalizarii acesteia sau pentru a va asigura de corectitudinea ei.

Interpretariat simultan – sau interpretariat de conferinta – reprezinta traducerea simultana de catre interpret, in cabina standard din sala de conferinta, dotata cu echipament adecvat interpretarii simultane a discursului oratorului.

Intepretariat consecutiv – reprezinta traducerea orala a discursului oratorului, alternativ cu discursul acestuia, de obicei,dupaincheierea unei fraze sau a unei idei.

DTP – reprezinta prelucrarea materialului tradus, astfel incat, fie ca este vorba despre un catalog de prezentare, o lista de produse sau un manual de utilizare, documentul tradus va arata identic cu materialul din limba sursa. La cerere, asiguram si servicii de tiparire a materialelor traduse si prelucrate grafic.